3. Forum (désactivé depuis 2012) 4. Présentation de l'Option spécifique latin 5. Poursuivre le latin au Gymnase 6. Documents relatifs aux moyens d'enseignement 7. Répétiteurs et didacticiels 13. Le grec et le latin des "fils de pub" 15. Le coup de coeur du libraire 21. Le Musée romain de Lausanne-Vidy
|
Le Latin expliqué
Si, après bien des années d'enseignement du latin, nous avons éprouvé le besoin d'écrire Le Latin expliqué, c'est que ce livre nous est apparu comme une nécessité. Il fallait bien, une fois, tenter de comprendre pourquoi, même dans les meilleures conditions imaginables (d'excellents maîtres, des élèves bien disposés et studieux), la lecture des textes latins reste un véritable casse-tête. Le succès insuffisant de nos élèves au vu des efforts consentis, des années à essayer de comprendre pourquoi ils achoppent toujours sur les mêmes écueils, la recherche continuelle d'une méthode "qui marche" nous ont conduits à écrire ces 300 pages de conseils, de règles, de mises en garde. C'est que les plus grandes virtuosités grammaticales nous avaient déçus : pour les déclinaisons, c'est -ium pour les parisyllabiques et -um pour les imparisyllabiques ... et il y a les exceptions ! Dans les conjugaisons, attention aux verbes irréguliers ou défectifs ! On maîtrise un vocabulaire, mais les mots qu'apprennent nos élèves ne sont pas ceux qu'ils vont trouver dans les textes. Décidément ce beau savoir ne suffit pas quand il faut traduire un texte de César, Cicéron, Salluste ou Tite-Live. C'est donc qu'il y a autre chose. Par quel bout prendre ces longues phrases ? Comment éviter les pièges que représente pour un francophone le mouvement presque toujours inversé de la phrase latine ("La troupe l'engin vers de Troie la porte tira.") ? Il y a de quoi être dérouté par les mécanismes fondamentaux du latin, si différents de ceux de la langue française : compléments enclavés ("la grande du peuple colère"), mots que le latin n'exprime ("Dès qu'il vit la jeune fille, il aima.") ou sous-entend ailleurs et autrement que le français ("Moi les gens, toi tu aimes les livres."), pour ne citer que quelques exemples. Il faut bien développer une stratégie d'aide à la traduction. Quiconque enseigne le latin a déjà été amené à découvrir et formuler ces règles qu'on ne trouve ni dans les grammaires ni dans les manuels. Quant à nous, l'exploration des textes classiques nous a permis d'expliciter, sous forme de règles de fonctionnement, les mécanismes fondamentaux de la phrase latine. C'est cette double recherche (règles du latin et dépannage de nos élèves) qui fait la matière de ce livre. On y trouvera une réflexion sur les particularités de l'une et l'autre langue, un essai de systématisation des mécanismes fondamentaux de la langue latine et peut-être une espèce de carte routière qui permettrait de trouver son chemin, un éclairage nouveau qui ferait apparaître cette partie secrète de la grammaire latine. A signaler :
Pour accompagner le manuel "Le Latin expliqué", il existe un CD-Rom, comportant 648 exercices d'application, réservés à des niveaux différents. Les auteurs : Viviane Durussel (durussel@vtxnet.ch) Daniel Bassin (daniel.bassin@bluewin.ch)
Remarque Ce
n'est pas d'aujourd'hui que les élèves peinent à
décrypter la phrase latine, et que les maîtres s'ingénient
à pallier la difficulté... Au milieu du XIXe siècle
(pour ne pas remonter plus haut!) apparurent notamment les traductions
juxta-linéaires de nos arrière-grands-pères...
Vous en trouverez par exemple sur le site de Philippe Remacle, à
l'adresse A
la même époque, William Gardner Hale, professeur de Latin
à l'Université Cornell, aux Etats-Unis, s'indignait également
du peu d'efficacité de la méthode utilisée pour
enseigner les langues anciennes, et mettait au point une stratégie,
certes beaucoup moins élaborée que celle du Latin expliqué,
mais déjà basée sur les mêmes constats. On
peut lire sa communication intitulée: L'Art de Lire le Latin
: Comment l'Enseigner, à l'adresse Aussi n'est-il pas exagéré de dire que l'ouvrage de nos collègues Viviane Durussel et Daniel Bassin a comblé un vide, et qu'il ouvre vraiment une voie nouvelle pour l'enseignement de la langue latine. On peut se procurer le livre (296 pages, format 19x25, ISBN 2-606-00891-X) et le cédérom (compatible Mac OS et Windows, requiert FileMaker Pro 4 ou version ultérieure, ISBN 2-606-00662-3) :
chez l'éditeur:
à la CADEV (Centrale d'achats de l'Etat de Vaud, secteur
formation scolaire et professionnelle) et naturellement, selon l'expression consacrée, dans toutes les "bonnes" librairies! Le webmaster
|